ชิบ มัน หาย ได้ยังไง??

 


                    สวัสดีค่ะคุณผู้อ่าน


            เตือนก่อนอ่าน(แต่เตือนหลังกล่าวทักทาย เอิ้ก) เรื่องนี้อาจไม่เหมาะกับคนที่ชีวิตทั้งชีวิตไม่พูดคำหยาบเลย เอาเป็นว่าข้ามเรื่องนี้ไปเลยก็แล้วกันค่ะ อ่านแล้วอาจทำให้ขุ่นมัวได้

            ส่วนเราๆท่านๆที่มีคำอุทานเป็นกระบุงโกยอยู่ในกระเป๋า มีสักครั้งมั้ยคะที่ปล่อยคำว่า

            ชิบ..หาย(ละ)” ออกมาเพ่นพ่าน

            ถ้าเคย อยากรู้ไหมคะว่า แล้วคำว่า ชิบหาย มันมีที่มาที่ไปยังไง

            เราก็อยากรู้เหมือนกัน



            ไปอ่านเจอใน https://www.dek-d.com/board/view/3767482 มาค่ะ เว็บนี้เขาบอกว่า จริงๆแล้วเนี่ย ที่มาของ “ชิบหาย” มันมาจากคำว่า


            “ชีพ” รวมกับ “หายนะ” (อ่านว่า หาย/หา-ยะ-นะ) รวมกันเป็นคำว่า “ชีพหาย” ซึ่งรวมกัน ชีพหายนะ ก็แปลตรงตัวเลยค่ะ แปลว่า ชีวิตที่วิบัติ หรือ หายนะแห่งชีวิต 


            ในเว็บนี้บอกว่า ทีนี้ พอภาษามีการใช้ไปเรื่อยๆเนี่ย มันก็เริ่มกลายร่าง จาก ชีพ เสียงเริ่มสั้นลงกลายเป็น “ชิพ” ที่สุดแล้วพอเขียนเน้นง่ายเข้าว่า มันก็กลายเป็น “ชิบ” 

            แล้วก็เป็น “ชิบหาย” 


            นอกจากนี้ เขาบอกว่ามันก็วิบัติไปอีกรอบหนึ่ง ใช้ไปใช้มา ช ช้าง มันดันเปลี่ยนเป็น ฉ ฉิ่ง แล้วก็กลายเป็น 

                    “ฉิบหาย” ในที่สุด


                    คนเขียนบทความตามเว็บนี้บอกว่า คำว่า “ฉิบหาย” ถือเป็นภาษาวิบัติ เพราะคำว่า “ฉิบ” ไม่มีความหมายตามพจนานุกรม แล้วถ้าชีวิตยังยุ่งยากไม่พอ ดูเหมือนว่าตอนนี้ คำว่า “ฉิบหาย” ได้ถูกบรรจุอยู่ในราชบัณฑิตยสถานเรียบร้อยไปแล้ว อีกด้วย 

                    อ้าว นี่เราอุทานโดยออกเสียง ช ช้างมาตลอดเลยนะ O_0 



                    และถ้าชีวิตยังบันเทิงไม่พอ เรามีคำอุทานที่แตกแขนงมากจาก “ชิบหาย” มานำเสนอ คือคำว่า 

                    Ship lost” ซึ่งถ้าแปลภาษาไทยแบบครึ่งๆ มันก็แปลว่า ชิบหาย ได้เหมือนกัน หุหุ จริงๆเราไม่ได้คิดเองหรอกคำนี้ แต่เป็นคำที่อาจารย์ท่านหนึ่งของเราเคยพูดทีเล่นทีจริงไว้ตอนสอน 

                    ฟังแล้วก็... เอ๊ยเท่ห์ดีว่ะ 555


                    นอกจากนี้นะคะ มันจะมีคำจีน จีนเผ่าไหนก็ไม่ทราบ ที่เป็นคำอุทานแล้วมีความหมายแนวเดียวกับ “ชิบหาย” นั่นคือ

                    “เชียบ-ไผ่” 

                    หลุดปากแต่ละทีแม่สะดุ้งเฮือก ถามว่าไปจำมาจากไหน


                    หลังๆนี้เราเริ่มอุทานแบบแตกแขนงออกไป โดยพยายามให้ "ชิปหาย" ดูซอฟต์ลง หรือภาษาไทยคือ ดูนุ่มนวลมากขึ้น เราอุทานว่า

                    "ฮิบ/ฮิพ-หาย" 

                    ซึ่งคำว่า "ฮิพ" เนี่ย ถ้าเป็นภาษาอังกฤษจะเขียนว่า hip แปลว่า สะโพก หรือ อกไก่ 

                    พอแปลแบบไทยคำอังกฤษคำแล้ว ฮิพหาย ของเรา เลยแปลว่า สะโพกหาย หรือ อกไก่ หาย ไปแทน (ซึ่งก็ไม่ได้สื่ออะไรกับชีวิตฉันเล้ย) 

                    น่าเสียดายที่ hip ไม่ได้แปลว่า เอว เพราะถ้าอุทานว่า เอวหาย จะเหมาะกับเรามากกว่า เพราะเราไม่ค่อยผอม 555



                    ไม่น่าเชื่อเหมือนกันนะคะ ว่าแค่คำอุทานเนี่ย มันจะมีเรื่องราวอะไรของมันได้ขนาดนี้เหมือนกัน



                    คุณผู้อ่านดูแลตัวเองนะคะ อย่าใช้ชีวิตให้ Ship-Lost เชียวนา อิอิ


                    สวัสดีค่ะ  




ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

คลังศัพท์ไว้ตั้งชื่อ

เราต่างเป็นกาลีในชีวิตใครบางคน

จำหน่ายคดีหัวใจ